Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

  • Данные за 2015 год

    План приёма (бюджет)План приёма (договор)
    ОчнаяОчно-заочная (вечерняя)ЗаочнаяОчнаяОчная (сокращённая на базе СПО)Очно-заочная (вечерняя)Очно-заочная (сокращённая параллельная)ЗаочнаяЗаочная (сокращённая на базе СПО)Заочная (сокращённая на базе ВПО)
    ---5------

    Вступительные испытания: иностранный язык (ЕГЭ), русский язык (ЕГЭ), обществознание (ЕГЭ).

Специализация «Специальный перевод»

Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация» готовит специалистов в области теории и практики перевода. В соответствии с полученной фундаментальной и специальной подготовкой выпускник специальности «Перевод и переводоведение» может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческую, научно-исследовательскую, проектную.

Квалификация «Лингвист, переводчик» подразумевает подготовку по следующим общепрофессиональным и специальным дисциплинам:

  • практический курс английского языка;
  • практический курс китайского языка;
  • языкознание;
  • теоретическая фонетика английского языка;
  • теоретическая грамматика и другие дисциплины, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Специалист «Лингвист, переводчик» должен знать:

  • орфографические, лексические, грамматические нормы русского, английского и китайского языков;
  • основные речевые формы высказывания;
  • общую, частную и специальные теории перевода;
  • основные концепции лингвистической теории перевода;
  • виды переводческих трансформаций, грамматические и лексические замены;
  • коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе;
  • языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи;
  • структуру и языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста.

Выпускник специальности должен уметь:

  • проводить предпереводческий анализ текста оригинала и вырабатывать общую стратегию перевода;
  • проводить коммуникативно-прагматический аспект перевода, учитывать различия особенностей жанров в иностранном языке и языке перевода;
  • проводить языковую, эстетическую и культурологическую интерпретацию художественного и газетно-публицистического текста, лингвистический анализ научного и делового текста;
  • редактировать текст перевода, владеть умением реферирования и аннотирования;
  • работать со словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации.

Услуги специалистов-переводчиков могут быть затребованы в государственных, общественных и коммерческих предприятиях, в сфере международного бизнеса и туризма.

Извините, ваш Интернет-браузер не поддерживается.

Пожалуйста, установите один из следующих браузеров:


Google Chrome (версия 21 и выше)

Mozilla Firefox (версия 4 и выше)

Opera (версия 9.62 и выше)

Internet Explorer (версия 7 и выше)


С вопросами обращайтесь в управление информатизации ТОГУ, mail@pnu.edu.ru