Обычная версия сайта Размер шрифта Цветовая схема Изображения

Сквозная программа практики

Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

  1. Лингвист-переводчик должен:

  1. обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;
  2. владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;
  3. владеть системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, о социальной природе языка, о роли языка в жизни общества;
  4. практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами их функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

Учебным планом специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» предусмотрено проведение учебной практики на 3 курсе, производственной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков на 4 курсе, научно-исследовательской и преддипломной практики на 5 курсе. Практики являются обязательной частью основной образовательной программы высшего образования. В рамках практик студент решает учебные и реальные задачи.

Настоящая программа объединяет учебную и производственную практики в единую систему, которая сочетает теоретические знания и практические навыки, полученные в процессе обучения студентов в вузе.

2. Организация практики

2.1. Местом учебной практики являются Хабаровский благотворительный фонд культуры, образовательные и культурные центры г. Хабаровска и других городов, международный отдел ТОГУ, вузы КНР.

Производственная практика проводится на предприятиях и в учреждениях Дальнего Востока (Хабаровский край, Приморский край, Амурская и Сахалинская области), где осуществляется международное экономическое и научно-образовательное сотрудничество. Среди мест производственной практики – научные учреждения, туристические компании, банк, морской порт, авиакомпании, производственные предприятия. Студенты проходят практику в качестве менеджеров-переводчиков, закрепленных за ведущими специалистами предприятия.

Направление на практику осуществляется в соответствии с договорами, заключенными университетом с базами практики и оформляются приказом по университету.

2.2. Руководство практикой осуществляют руководитель от университета и руководитель от организации (учреждения, предприятия). Учебно-методическое руководство осуществляют преподаватели кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Руководители практики от университета:

  • осуществляют непосредственное руководство в процессе прохождения теоретического курса и практической работы,
  • принимают участие в комиссии по приему экзаменов и зачетов после окончания изучения теоретического курса,
  • осуществляют ежедневный контроль за деятельностью студентов на местах проведения практики,
  • контролируют обеспечение студентам нормальных условий труда,
  • принимают дифференцированный зачет по практике,
  • готовят предложения по совершенствованию практики.

Руководитель практики от предприятия, организации, учреждения или вуза:

  • составляет совместно с руководителем практики от университета график прохождения практики студента,
  • знакомит студентов с внутренним распорядком отдела или подразделения,
  • обеспечивают общее знакомство с организацией, ее производственными и функциональными подразделениями,
  • распределяет обязанности студентов,
  • организует участие студентов в конкретной деятельности,
  • обеспечивает доступ студентов ко всем формам необходимой документации, энциклопедической и справочной литературе,
  • осуществляет контроль за соблюдением студентами трудовой дисциплины
  • закрепляет за студентом инструктора, который работает со студентом в течение всего периода практики,
  • осуществляет консультирование по вопросам прохождения практики,
  • проверяет и оценивает все письменные переводы,
  • готовит отзывы и рекомендации по улучшению качества работы студентов.

После выполнения видов работ, предусмотренных спецификой отдела или подразделения вуза или учреждения, студент допускается к зачету. Зачет принимается руководителем практики от кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации. Каждый студент получает дифференцированный зачет согласно степени его участия в работе отдела, качества представленных переводов, заверенных руководителем практики от предприятия, учреждения или вуза.

2.3. Обязанности студентов:

Студенты при прохождении практики обязаны:

  • подчиняться действующим в организации правилам внутреннего трудового распорядка,
  • ежедневно фиксировать в рабочей тетради все виды выполняемых работ,
  • выполнять в полном объеме и в установленный срок программу практики,
  • исполнять производственные задачи и разовые поручения руководителя практики от предприятия
  • оказывать помощь работникам предприятия и нести ответственность за выполняемую работу и ее результаты наравне со штатными сотрудниками предприятия или организации,
  • не разглашать коммерческую тайну предприятия,
  • составить письменный отчет о прохождении практики,
  • представить на проверку руководителю практики от предприятия предусмотренные программой переводы,
  • предоставить на кафедру в недельный срок после окончания практики письменный отчет о практике, путевку с отметкой прибытия и выбытия,
  • защитить отчет о практике в установленном порядке.

Студент, не выполнивший программу практики без уважительных причин, получивший неудовлетворительную оценку при защите отчета, нарушивший правила внутреннего распорядка организации, считается не выполнившим учебный план и отчисляется из университета.

Рекомендации: во время прохождения практики студент имеет право пользоваться книгами, периодическими изданиями в библиотеке читального зала университета, консультациями преподавателей и другими видами услуг.

3. Учебная практика

3.1. Цели и задачи учебной практики:

Учебная практика является начальным этапом практической подготовки по специальности «Перевод и переводоведение» и проводится на 3 курсе обучения. Конкретные сроки практики определяются учебным планом.

Учебная практика проводится с целью закрепления теоретических знаний, полученных в процессе обучения.

Задачи практики:

  1. приобретения студентами навыков самостоятельной работы, связанной с переводом текстов официально-делового, публицистического и художественного стиля;
  2. освоение практических приемов и методов решения отдельных переводческих задач;
  3. приобретение навыков спонтанной речи с носителями языка, в иноязычной среде,
  4. активизация речевых умений в чтении, говорении, аудировании и письме.

3.2. Содержание учебной практики.

Учебная практика предусматривает

  • ознакомление со структурой и организацией предприятия,
  • ознакомление с учредительными документами организации,
  • изучение законодательной и нормативной документации по созданию и функционированию отделов переводов в структуре предприятий, учреждений и организаций,
  • ознакомление с учредительными документами организации,
  • ознакомление с функциональными обязанностями и их распределением между работниками,
  • изучение планирования и особенностей реализации устной и письменной переводческой деятельности, обусловленных спецификой работы с клиентами,
  • изучение стратегий и тактик переводов текстов разных жанров (устных и письменных),
  • знакомство с оптимальными условиями использованиями словарей и справочников на бумажных и электронных носителях.

Для руководства практикой должны привлекаться высококвалифицированные менеджеры-переводчики, имеющие опыт работы по обучению кадрового состава.

Программа практики предполагает обучение студентов непосредственно на рабочих местах в процессе выполнения ими различных заданий по переводу документации, обеспечению непосредственного общения с иноязычными клиентами.

После завершения практики студент получает зачет и оценку по практике.

4. Программа производственной практики

4.1. Цели и задачи производственной практики:

Производственная практика студентов предусмотрена учебным планом специальности «Перевод и переводоведение» и является составной частью учебного процесса. Она организуется по окончании 4 курса с целью обеспечения непосредственной связи обучения с производством и ознакомления студентов с одним из возможных направлений будущей профессиональной деятельности.

В задачи производственной практики входит:

  1. приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации (учреждения, предприятия) и изучение их работы;
  2. приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия,
  3. закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин (Практический курс перевода, Практикум по культуре речевого общения).

Производственная практика позволяет студентам освоить некоторые навыки работы на предприятиях, которые осуществляют международное сотрудничество, ознакомиться со специализированной документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документации, правилами ведения корректной с точки зрения норм и правил межкультурной коммуникации деловой переписки. Студенты имеют возможность получить представление о структуре и функциях предприятия или учреждения, приобрести навыки работы в коллективе и умение вести переговоры с зарубежными партнерами.

5. Структура и содержание отчета по производственной практике

В период прохождения практики студенты изучают работу предприятия и выполняют перевод с иностранного языка (английского или китайского, в зависимости от специфики деятельности предприятия или организации и этнической принадлежности клиентов и сотрудников) и осуществляют анализ собственных переводческих действий. Общий объем текстов для перевода составляет 8−10 печатных страниц (кегль – 14, через 1 интервал).

Тематика текстов произвольная. Студенты должны использовать для перевода тексты следующих типов:

  1. документы, деловые письма;
  2. объявления, рекламные тексты (в том числе тексты интернет-сайтов);
  3. газетно-журнальные информационные тексты.

Студенты должны выполнить следующие виды перевода:

  1. адаптированный перевод;
  2. выборочный перевод;
  3. резюмирующий (аннотированный) перевод.

По итогам практики студенты представляют на кафедру дневник по практике и текстовый отчет. В отчете отражается проделанная студентом работа с обязательным указанием действующих инструктивных материалов, методов выполнения работы. К отчету прилагаются копии документов, раскрывающих содержание и форму всех технологических операций, касающихся переводческой деятельности на предприятии.

Все приложения нумеруются, в соответствующих местах отчета на них дается ссылка. Отчет должен носить аналитический характер, то есть содержать обобщенные выводы об основных направлениях развития деятельности базового предприятия.

Студент после прохождения практики предлагает руководителю заполнить отзыв-характеристику, что позволяет выявить степень заинтересованности руководства предприятия в конкретном студенте и спланировать последующее совместное с ним сотрудничество (трудоустройство).

6. Порядок защиты отчетов по практике

Оформление отчета осуществляется в течение недели до окончания практики, в соответствии с графиком ее прохождения. Студент должен закончить оформление отчета, подписать характеристику и заверить их печатью предприятия. Оформленный отчет сдается на кафедру лингвистики и межкультурной коммуникации.

В отчете должно быть отражено:

  • детальное описание предприятия, на котором студент проходил практику: тип, размер, характер, месторасположение, услуги, клиентура;
  • оценка работы сотрудников предприятия по следующим критериям: внешний вид, формы и разновидности общения, работа в команде, условия работы и рекомендации для повышения ее эффективности;
  • описание различных заданий, обязанностей и ответственности, которую студент брал на себя при их выполнении;
  • описание проблемных ситуаций, с которыми студенту пришлось столкнуться, и пути их решения;
  • детальное описание деятельности подразделения, в котором студент проходил практику;
  • личная оценка подготовленности к практической работе в реальных условиях;
  • предложения по совершенствованию программы практики, ее практической организации, улучшению учебного процесса и др.

К отчету желательно приложить буклеты и проспекты, освещающие по предприятию, копии документов, инструкций, отчетов и т.п., которые позволят его сделать более содержательным и информативным.

Завершающий раздел отчета должен включать:

  • выводы и предложения по совершенствованию деятельности подразделения;
  • предложения по совершенствованию организации труда.

К отчету прилагаются:

  • путевка о направлении на практику с отметками о прибытии и убытии;
  • характеристика, подписанная и заверенная руководителем предприятия;
  • отчет, подписанный практикантом, заверенный подписями руководителя от университета и руководителя от организации (учреждения или предприятия). Отчет заверяется подписью руководителя и печатью предприятия;
  • проекты и копии документов, составленных практикантом, согласно перечню, указанному в программе практики. Документы подписываются студентом и его непосредственным руководителем от организации (предприятия или учреждения).

Все документы должны быть подшиты в папку.

На основании отчета и защиты результатов практики комиссия решает вопрос о дифференцированном зачете по производственной практике.

Общие итоги подводятся на заседании кафедры ЛМК.

Извините, ваш Интернет-браузер не поддерживается.

Пожалуйста, установите один из следующих браузеров:


Google Chrome (версия 21 и выше)

Mozilla Firefox (версия 4 и выше)

Opera (версия 9.62 и выше)

Internet Explorer (версия 7 и выше)


С вопросами обращайтесь в управление информатизации ТОГУ, mail@pnu.edu.ru