Обычная версия сайта Размер шрифта Цветовая схема Изображения
20 августа 2018, Понедельник Обычная версия сайта

Бакалавры факультета востоковедения и истории ТОГУ ищут способы разрешения профессиональных трудностей переводчиков-синхронистов

Факультет востоковедения и истории Педагогического института Тихоокеанского государственного университета готовит квалифицированных лингвистов. Отличное владение одним или несколькими иностранными языками позволяют выпускникам реализовать свой потенциал в разных областях. Переводческая деятельность – одна из них.

Синхронный перевод – сложнейшая профессиональная задача для переводчика. Особенно актуально это утверждение для специалистов в области восточных языков – китайского, японского и др. Распространено мнение, что особенности грамматической структуры, например, японского языка превращают осуществление синхронного перевода в неразрешимую задачу, не позволяя специалисту переводить на другой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке. Какие психические механизмы обеспечивают одновременность процессов восприятия текста и его перевода, выясняла студентка факультета востоковедения и истории Тихоокеанского государственного университета Александра Сыромятникова.

В рамках своего диссертационного исследования на тему «Психологический аспект в конференц-переводе (на материале японского и русского языков)» Александра изучала психологические состояния переводчиков-синхронистов и то, какие способы и средства передачи текста оратора они используют в профессиональной деятельности.

Как отметила Александра в своей работе, «Специалисты в области теории перевода считают одним из важнейших факторов успешной профессиональной деятельности «человеческий компонент». Анализ психологии выбора переводчиком решений, принимаемых в непростых с профессиональной точки зрения ситуациях, а также глубинные психологические процессы, которые происходят со специалистом в эти моменты – ключ к выявлению причин возникновения трудностей».

На основании научных исследований студентка выявила,  какие психологические процессы лежат в основе переводческой деятельности и какие компетенции помогают специалисту выполнять свою работу.

Опрос профессиональных переводчиков, который провела Александра Сыромятникова в рамках своего исследования, помог выявить, с какими трудностями они чаще всего сталкиваются в работе и какие приёмы используют для их разрешения. Проведённый эксперимент помог сделать выводы о том, что многие психические качества, способствующие успешной деятельности переводчика-синхрониста, можно развить.

 

Пресс-центр ТОГУ.



Извините, ваш Интернет-браузер не поддерживается.

Пожалуйста, установите один из следующих браузеров:


Google Chrome (версия 21 и выше)

Mozilla Firefox (версия 4 и выше)

Opera (версия 9.62 и выше)

Internet Explorer (версия 7 и выше)


С вопросами обращайтесь в управление информатизации ТОГУ, mail@pnu.edu.ru